Un traductor | Foto © www.variety.com
Un traductor | Foto © www.variety.com

Hollywood Reporter y Variety elogian filme independiente cubano “Un traductor”


Estados Unidos

Estados Unidos

Publicado el Lunes, 22 Enero, 2018 - 11:21 (GMT-5)


Concentrada en el pasado reciente de Cuba, al igual que El acompañante y Sergio y Serguei, el nuevo filme independiente cubano Un traductor regresa a los años ochenta, cuando las facilidades médicas de la Isla fueron utilizadas por muchos pacientes afectados por la radiación del catastrófico accidente en la planta nuclear de Chernobyl.

La coproducción cubano-canadiense (Creative Artisans Media, Involving Pictures) representa el primer largometraje de Rodrigo y Sebastián Barriuso, ambos cubanos asentados en Canadá, específicamente en Toronto, y explora la época a través del personaje de Malin (Rodrigo Santoro) un professor de literatura rusa a quien se le ordena abandonar las aulas y servir como traductor entre médicos y pacientes.

La construcción del personaje (en un guión escrito por Lindsay Gossling, quien también participó en la producción) se inspira en la experiencia personal y real de Manuel Barriuso, padre de los directores, de modo que el filme aspira a lograr el tono personal e intimista que le permita comunicarse emotivamente con un auditorio amplio.

No ad for you

La trama se inicia en 1989, tres años después de la explosión de Chernobyl y el momento en que comenzó el tratamiento en Cuba de más de veinte mil pacientes soviéticos durante un periodo de veinte años, mostrados con naturalidad y belleza por el director de fotografía Miguel Littin-Menz y el diseño de producción de Zazu Myers y Juan Carlos Sánchez Lezcano.

Precisamente la edición (Michelle Szemberg) se vale de material de archivo procedente de la visita de Mijail Gorbachov a Cuba, en un momento cuando Malin y su hijo (Jorge Carlos Perez Herrera) se alinean en las calles para saludar al líder soviético. El protagonista está casado con una artista (Yoandra Suárez), y la familia se estremece por la orden que llega de servir como traductor.

Rodrigo Santoro ha visitado Cuba en diversas ocasiones e, incluso, participa en un papel secundario en el filme sobre el Che Guevara que dirigiera Steven Soderbergh con el beneplácito de los cubanos. Además de Santoro y los intérpretes cubanos mencionados, en el filme intervienen consagrados como Osvaldo Doimeadios y Eslinda Nuñez, además de actores rusos como el niño Nikita Semenov, quien interpreta a un paciente aislado por su comprometido sistema inmunológico, y Genadijs Dolganovs, quien asume en pantalla al padre del niño. Además, está Maricel Álvarez (conocida por Biutiful) en el papel de una enfermera argentina que establece cercana relación con Malin.

Revistas como Hollywood Reporter y Variety, sobre todo la primera de las mencionadas, han apoyado el estreno del filme a su estreno en el festival de Sundance, tradicionalmente afectuoso con el cine cubano. Un traductor también ha sido incluida en el concurso a Mejor Largometraje Iberoamericano de Ficción en el Festival Internacional de Cine en Guadalajara en su edición 33, a realizarse del 9 al 16 de marzo.


¿Tienes algo que reportar? Envíalo a CiberCuba:

editores@cibercuba.com 
 +34-962-353-194


Recibe todo el contenido de CiberCuba sin censura por Telegram:

CiberCuba en Telegram


Suscríbete a las notificaciones de CiberCuba:


Joel del Río

Joel del Río. Periodista, crítico de arte y profesor. Trabaja como redactor de prensa en el ICAIC. Es profesor, en FAMCA y la EICTV, de historia del cine y géneros cinematográficos, respectivamente.

Comentarios

Joel del Río

Joel del Río. Periodista, crítico de arte y profesor. Trabaja como redactor de prensa en el ICAIC. Es profesor, en FAMCA y la EICTV, de historia del cine y géneros cinematográficos, respectivamente.

Esta Web utiliza cookies propias y de terceros, para mejorar la experiencia de usuario, recopilar estadísticas para optimizar la funcionalidad y mostrar publicidad adaptada a sus intereses.

Más información sobre nuestra política de privacidad.