APP GRATIS

130 años cumple la traducción martiana de la novela “Ramona”

En 1888, José Martí tradujo, prologó y editó la novela escrita por la autora norteamericana Helen Hunt Jackson

 ©

Este artículo es de hace 5 años

La traducción de obras literarias escritas en inglés o en francés es uno de los ejes en torno al cual gira la poética de José Martí, y en medio de un volumen considerable de traducciones, la novela Ramona trata muchas de las cuestiones que preocupaban a Martí en esa época, como el concepto de latinoamericanismo que incluía a los pobladores originarios de cada país.

Martí vivió en los Estados Unidos desde 1880, y utilizó sus populares artículos periodísticos –publicados especialmente en México y Argentina– como un instrumento para informar a los pueblos sobre las culturas norteamericana y europea. De modo que el intelectual cubano observaba con extrema atención la vida intelectual de los Estados Unidos, lo cual se percibe, por ejemplo, en su asistencia a las lecturas de poemas de Whitman o Emerson, también traducidos por el cubano en algún momento.

Helen Hunt Jackson nació en 1830 en Amherst, Massachussets. En 1884 publicó Ramona que la reportarían una gran popularidad, y falleció al año siguiente. Martí emprendió la traducción en 1888 y en el prólogo se puede leer que “todos hallarán en Ramona un placer exquisito: mérito el literato, color el artista, ánimo el generoso, lección el político, ejemplo los amantes, y los cansados, entretenimiento”.

Por su tema, relacionado con la explotación a que fueron sometidos los indios de California, la novela Ramona fue prevista por José Martí como un testimonio importante de la historia norteamericana en el siglo XIX, y convirtió la traducción en un testimonio importante de la cultura latinoamericana cercana al romanticismo tardío y el modernismo temprano.

Según explican en sus ensayos numerosos estudiosos, en la traducción de la novela, Martí introduce ciertos cambios sutiles, que no traicionan el texto original, respecto al tratamiento de la raza, la mujer y el diálogo entre los pueblos norteamericano, mexicano e indígena, de modo que la traducción deviene una obra profundamente martiana en tanto mejora el original anglosajón y lo convierte en vehículo del pensamiento del Apóstol, pues su versión del texto consigue presentar a los indios con términos mucho más positivos que el original.

Una de las ediciones más conocidas y populares de la novela Ramona, fue la de Editorial Arte y Literatura, en 1978, de modo que ahora se celebran también cincuenta años de su reaparición para los lectores cubanos.

Debe decirse que la novela tuvo una temprana versión al cine, en 1910, dirigida por David W. Griffith y protagonizada por Mary Pickford. El filme se estrenó apenas quince años después de que el genial traductor al español de Ramona falleciera en Dos Ríos.

¿Qué opinas?

COMENTAR

Archivado en:

Joel del Río

Joel del Río. Periodista, crítico de arte y profesor. Trabaja como redactor de prensa en el ICAIC. Colabora en temas culturales con algunos de los principales medios en Cuba. Ha sido profesor en la FAMCA y la EICTV, de historia del cine y géneros cinematográficos.


¿Tienes algo que reportar?
Escribe a CiberCuba:

editores@cibercuba.com

 +1 786 3965 689


Siguiente artículo:

No hay más noticias que mostrar, visitar Portada