APP GRATIS

10 actores extranjeros que hicieron de cubanos ¿a la manera de “La Red Avispa”?

Algunos espectadores deploran, con razón o sin ella, las actuaciones de varios actores internacionales que interpretaron el papel de cubanos

Leonardo Sbaraglia, Edgar Ramírez, Wagner Moura y Ana de Armas. © Facebook / René de la Cruz
Leonardo Sbaraglia, Edgar Ramírez, Wagner Moura y Ana de Armas. Foto © Facebook / René de la Cruz

Este artículo es de hace 3 años

Tal vez sea hora de que los espectadores cubanos dejemos atrás cierto chauvinismo latente en el hecho de que siempre, o casi siempre, nos parece mal que los actores extranjeros interpreten a nuestros compatriotas. Ante el estreno en Netflix de La Red Avispa los prejuicios llegaron al colmo. Algunos cuestionan hasta la calidad del notable plantel histriónico, solo porque este o aquel se distancia del estereotipo del cubano, o no consiguieron la apariencia o el acento que les parecen más convincentes.

Hay muchísimas razones para criticar la película, en general, aunque los argumentos en contra tienen poco que ver con el demostrado talento de la española Penélope Cruz, el venezolano Edgar Ramírez, el argentino Leonardo Sbaraglia, el mexicano Gael García Bernal y el brasileño Wagner Moura. Y si bien La Red Avispa dista de significar una contribución esencial a las carreras de ninguno de ellos, tampoco es que se trate de un bodrio inexcusable o vergonzoso. Lamentablemente, es una película más, que probablemente será olvidada rápidamente.

A continuación, diez películas cubanas o de tema cubano, muy famosas en su momento, que utilizaron en el protagónico a un intérprete extranjero haciendo de cubano. Conste que la calidad del filme jamás depende de semejante detalle:

  1. La rosa blanca (1954): Biografía de El Apóstol con guión, dirección y fotografía de los mexicanos Mauricio Magdaleno, Emilio “El Indio” Fernández y Gabriel Figueroa respectivamente. El papel del biografiado lo interpretó, distante y ofuscado, el también azteca Roberto Cañedo.
  2. La última cena (1976): El chileno Nelson Villagra, exiliado en la Isla por ese entonces, se adaptó bastante bien al cine cubano, como lo demuestra su notable interpretación del conde esclavista, católico y aristócrata.
  3. Cecilia (1982): Como toda gran coproducción, esta debió utilizar actores de los países implicados. De todas formas, muchos críticos aborrecieron la actuación del español Imanol Arias en el papel del criollo Leonardo, uno de los protagonistas.
  4. Un hombre de éxito (1986): El brasileño Rubens de Falco, muy famoso en Cuba gracias a la telenovela brasileña La esclava Isaura, interpretó correctamente a un personaje nefasto de la dictadura.
  5. Cartas del parque (1988): Tomás Gutiérrez Alea dirigió al argentino Víctor Laplace en la trasposición a Matanzas de una breve historia que forma parte de El amor en los tiempos del cólera.
  6. Papeles secundarios (1989): Juan Luis Galiardo es, en esta película, uno de los casos más notorios de actor extranjero cuya presencia obedece solo a las presiones de la coproducción con España. Para colmo, lo dobló Mario Balmaseda, que tal vez hubiera sido un intérprete idóneo del personaje asignado a Galiardo.
  7. El siglo de las luces (1992): El ruso Rustán Urazáev interpreta (doblado) a Esteban, el primo de Sofía, la protagonista, que encarnaba la jovencísima Jacqueline Arenal.
  8. La edad de la peseta (2006): La española Mercedes Sampietro interpreta a la abuela del niño cubano protagonista. La actriz logró contener mayormente su acento catalán, aunque de todos modos cabía la posibilidad de que su personaje fuera la abuela española que aparece en la segunda o tercera generación, en casi todas las familias cubanas.
  9. Che (2008): Dirigida por el norteamericano Steven Soderbergh, hay una larga lista de estrellas internacionales haciendo de cubanos, como el mexicano Demian Bichir (Fidel Castro), el brasileño Rodrigo Santoro (Raúl Castro), el chileno Santiago Cabrera (Camilo Cienfuegos), la colombiana Catalina Sandino Moreno (Aleida March), la española Elvira Mínguez (Celia Sánchez) y el venezolano Edgar Ramírez (Ciro Redondo). Nadie criticó los acentos ni la falta de verosimilitud.
  10. Un traductor (2019): El brasileño Rodrigo Santoro vuelve a hacer de cubano, y logra una interpretación convincente desde casi todos los puntos de vista. Si bien el acento se diferencia un tanto de lo esperado, existe la justificación de que el personaje es un intelectual que había vivido en la Unión Soviética.

¿Qué opinas?

COMENTAR

Archivado en:

Joel del Río

Joel del Río. Periodista, crítico de arte y profesor. Trabaja como redactor de prensa en el ICAIC. Colabora en temas culturales con algunos de los principales medios en Cuba. Ha sido profesor en la FAMCA y la EICTV, de historia del cine y géneros cinematográficos.


¿Tienes algo que reportar?
Escribe a CiberCuba:

editores@cibercuba.com

 +1 786 3965 689


Siguiente artículo:

No hay más noticias que mostrar, visitar Portada